朋友们好,我是图述数说。昨天凌晨,雅典奥林匹克体育场举行了希腊杯决赛,帕纳辛纳科斯以1-0点胜塞萨洛尼基,获得了队史第19座国内顶级杯赛的冠军。但是,这里有一个疑问,打入决赛的这两支球队,真的应该翻译成现在的名字嘛?
我们首先说冠军帕纳辛奈科斯,他们是一支首都球队,主场是雅典市中心偏北的阿波斯托洛斯·尼古拉迪斯球场(ApostolosNikolaidis),这是俱乐部前主席的名字。而帕纳辛奈科斯(Panathinaikos)其实是一个合成词,由Pan和Athinaikos组合而成,我们先说后面的中心语Athinaikos,它的意思是雅典人,这正好切合俱乐部的地理位置。
至于修饰“雅典人”的“Pan”,它一般被翻译为“泛”,意思是“全部的”,例如泛美公路(Pan-AmericanHighway)就是全美公路,泛非主义(Pan-Africanism)就是团结所有非洲人的全非主义。所以说,如果意译的话,帕纳辛奈科斯(PanathinaikosF.C.)应该翻译为“全雅典人足球俱乐部”。
亚军塞萨洛尼基的全称比较长,PanthessaloníkiosAthlitikósmilosKonstadinoupolitón,转换成英语则是Pan-ThessalonianAthleticClubofConstantinopolitans,直译成中文就应该是“泛塞萨洛尼基君士坦丁堡人竞技俱乐部”,具体意思是“所有在塞萨洛尼基的原君士坦丁堡人的竞技俱乐部”;同时因为首字母缩写是PAOK,所以有时也被叫做“帕奥克”;又因为其位于希腊第二大城市塞萨洛尼基,因此也可简称为“塞萨洛尼基”,这也是目前使用最广的中文译名。
这家俱乐部的名称为何这么复杂?这要从一百年前(年)结束的希土战争说起,由于希腊军在小亚细亚地区的失利,大量希腊裔居民从土耳其逃离,其中不少居住在伊斯坦布尔(君士坦丁堡)的希腊人就来到了希腊北部的塞萨洛尼基。
年,难民们组建了名为“塞萨洛尼基君士坦丁堡人联盟”(UnionofThessalonikiConstantinopolitans)的社区组织,后来经分裂与重组后,演化为今天的“泛塞萨洛尼基君士坦丁堡人竞技俱乐部”。
为了纪念他们曾经居住在有“万城之女王”美称的君士坦丁堡,所以俱乐部在名称中特别强调了这是一个由“君士坦丁堡人”创建的体育社团。而他们的标志则以双头鹰为主题,妥妥的“精神罗马人”,不过这也不奇怪,因为无论在罗马帝国还是拜占庭帝国,希腊都是帝国统治的核心区域。
帕奥克的主场是塞萨洛尼基南部图姆帕区的图姆帕体育场(ToumbaStadium),按照俱乐部的规划,这座体育场在几年后将被有3.5万个座位的新图姆帕足球场所取代。
本期对于两支希腊球队名称的考证到此结束,我们下期将讨论希腊的邻国——阿尔巴尼亚,因为欧会杯的决赛将在地拉那的科姆伯塔雷竞技场举行,罗马对阵来自荷兰鹿特丹的费耶诺德。
本文由图述数说原创,欢迎评论、点赞与