近年来,全球范围内的“中国热”与“汉语热”持续不断地升温。然而,由于缺乏规范的解释和翻译法则,反映中华传统文化特征与思维方式的思想文化术语,出现了解释不一、译法存在偏误的现象。5月21日,从“数字化”到“数智化”——高等外语教育数字融合创新论坛成功举行,中华思想文化术语库正式发布,彰显外语学科作为新文科建设重要组成部分的职责与担当。
多部委支持
年,国务院批准设立"中华思想文化术语传播工程",建立由教育部、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民*部、文化部、新闻出版广电总局、国务院新闻办、新华社、中国科学院、中国社会科学院等多个部委(单位)为成员的部际联席会议机制,统筹协调中华思想文化术语传播工作。
术语库介绍
术语库目前包括五个子术语库,即中华思想文化术语库、术语当代应用库、中医文化关键词库、典籍译本库、以及典籍译名库,所有译名翻译经过中外权威专家审定,规范准确。
中华思想文化术语库
收录千余条中华思想文化术语,支持西班牙语、波兰语等十多个语种,共余条。每条包含术语词条、术语释义和多条术语引例,提供中英文内容并配备专业录音,部分词条提供更多译法,视频讲解等内容,未来还会不断更新。
术语当代应用库
收录领导人引用中华思想文化术语的重要讲话语段,每一条内容均提供讲话用例、讲话时间、讲话场合等信息。
中医文化关键词库
精选中医基本术语进行阐释和翻译,每条术语包含术语拼音、术语中文、术语英文、术语中文解释、术语英文解释、翻译说明以及引例等。
典籍译本库
主要提供中国传统思想文化典籍的经典外译,均为中英对照,方便从事翻译和对外文化传播的用户使用。目前已包含《论语》《孟子》《老子》等十一部典籍。
典籍译名库
已发布近条重要典籍文献译名,所有词条均提供中英文对照展示,每个词条包含典籍文献名称的对译、内容简介对译、作者简介对译、在线阅读链接等内容。
术语库亮点
内容权威,翻译精良
术语筛选、释义和翻译由百余位国内专家完成,英译文审稿工作由多名汉学家参与。
语种众多,持续更新
中华思想文化术语已包含汉语、英语、西班牙语、马来语、阿尔巴尼亚语、尼泊尔语、波兰语、马其顿语、罗马尼亚语、白俄罗斯语和保加利亚语十一个语种,未来还会不断更新。
动态效果,便捷查找
采用动态可视化效果展现术语之间的逻辑关系,方便用户查找。
资源丰富,功能多样
配套多种翻译资源,增加更多译法功能,方便译者和硏究者学习使用。
字库联动,方便检索
字库之间自动关联,可以互相跳转;可以全文检索,方便用户查询。
网站阅览,喜好优先
术语库网站支持阅览模式,用户可根据自己喜好修改阅读版式、添加收藏、笔记、个性化批注等。
术语库适用人群
01
高校外国语学院、国际学院的教师和学生
02
图书馆专业数字资源库
03
外事、翻译、国际传播等相关从业者
04
国外对中国文化感兴趣或从事相关研究的人士
术语库应用案例
1
中国大百科全书出版社已将“中华思想文化术语库”收入其核心产品“中国社会科学词条库”和“中国大百科全书第三版”。
新华社已将“中华思想文化术语库”整合纳入其社内相关数据库,为编辑记者做好相关领域的新闻报道提供权威查询服务。
2
中华思想文化术语库发布的术语在时代性、学科领域、语言结构等方面作了积极探索。我们今后还将立足于中华民族传统文化,进一步加强中华思想文化术语整理和翻译的科学性,将中华思想文化术语的整理、翻译和传播常规化、系统化,并形成阶段性成果,以期更好地汲取华夏文明的精髓,增进人类文明间的对话,促进世界文化的融合与发展!
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇