作者简介
杨发金曾在北京外交人员服务局担任赤道几内亚、智利等国驻中国大使的翻译;曾任中国驻瓜亚基尔、巴塞罗那馆领事,中国驻厄瓜多尔、乌拉圭大使馆研究室主任,中国驻秘鲁大使馆任*务参赞,外交部拉美司参赞,中国驻巴拿马商务代表处代表。
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,大体上分为口译和笔译两种。卡壳指遇到困难而使翻译中断。给国家领导人当翻译,内容涉及到*治、经济、文化、军事、科技、教育等人类生活的各个领域里的国家关系。
翻译是两国领导人沟通的桥梁,没有翻译,外交活动无法开展。西方大国领导人一般都有自己的翻译,即中方翻译不用翻译外国领导人的讲话,只翻译中国领导人的讲话即可。
有些发展中国家的领导人没有本国翻译,中方翻译必须担负双向翻译的职责。由于中国语言文字与外国语言文字之间没有或极少有相同之处,无论中译外还是外译中的难度比西方国家语言互译难度要大得多。因而有时出现“卡壳”即停译、漏译、错译和不会译的现象。
新中国成立以来,给国家领导人当翻译而翻译不准确的事情,虽然极少,但仍有发生。本文只对给领导人当翻译的卡壳原因和如何疏通综述如下。
中文基础知识薄弱
20世纪60年代初,周恩来总理会见外宾时,谈及越南问题,说美国*府企图用武力制止越南人民反对南越伪*权的斗争是徒劳的,他引用“民不畏死,奈何以死惧之”的成语,表示美国吓不倒越南人民。当时翻译对这一成语的理解有误,翻译得不准确。周总理听出有问题,就给翻译解释成语的意义,让他又翻译了一遍。
▓刘德有,从年代开始长期从事翻译工作和日本*治、经济、社会、文化及语文方面的研究,曾担任过毛泽东、周恩来等国家领导人的日语翻译。
年3月11日,周总理会见以著名导演牛原虚彦为团长的日本电影代表团时,介绍中国20世纪20年代红极一时的演员阮玲玉。年轻的翻译刘德有(后任文化部副部长)不知道阮玲玉是谁,卡了壳。
正在刘德有着急时,周总理看出了他的窘境,就在他的笔记本上用铅笔迅速写下“阮玲玉”三个字,后又一笔一划地写了一遍。刘德有照汉字译出,牛原虚彦团长听后频频点头。刘德有把这个小本子一直珍藏在身边。
毛主席与苏联驻华大使尤金(任期为年12月至年10月)一次交谈中,突然谈起遗传学来。毛主席说,有个大学问家叫摩尔根。
时任翻译的张子凡一听“摩尔根”三个字,就卡壳了,只好说:“主席,遗传学我一窍不通,实在翻不了。”
毛主席说:“是啊,遗传学并非尽人皆知,看来,我得先给你这位高翻‘扫扫盲’!你是学俄语的,知道米丘林、李森科。摩尔根是个美国人,你对他也许不太了解,此人在一百二三十年前,在遗传学领域屡有建树。”毛主席提出,翻译要多读书,古今中外的书都要读一些。
▓年6月,周恩来率中国代表团访问阿尔巴尼亚,阿领导人霍查到机场迎接。右二为范承祚。
20世纪60年代末的一个冬天,在阿尔巴尼亚国庆招待会前,周总理与阿尔巴尼亚大使罗博交谈,提及中国自然气候“每年有两股风”,一股是冬季来自戈壁、有时带着沙尘的西北风,另一股则是夏秋季的台风,它来自……,这时周总理突然停住,把头转向翻译范承祚(后任中国驻阿尔巴尼亚大使),问:“小范,台风来自哪里?”范承祚回答,台风来自台湾海峡。
周总理对此回答颇不满意,把脸一沉,对客人说:“我们外交部的翻译啊,一不学历史,二不学地理。哪里有台风来自台湾海峡的呢?它是来自南海菲律宾的深海区域嘛!”范承祚一听答错了,有点紧张。
周总理批评之后随即说:“范承祚,我对他是了解的。他是我的小老乡,平常工作积极负责,为人也比较诚实。”听了此种鼓励,范承祚不紧张了。
▓年11月胡志明会见中国检察院代表团,前右三为胡志明,前右四为张鼎丞团长,后右一为李家忠。
20世纪70年代,韩念龙副部长宴请越南驻中国大使阮仲永时,阮大使说在越南有许多人喜欢中国唐诗,有的人还能背诵。
韩副部长一听,高兴地讲了一个故事。他说,中国习惯把最伟大的诗人根据其诗风分别称为“诗仙”、“诗圣”或“诗伯”;宋代有一个书生,一天晚上乘月色坐船游江,忽见前面有一条船,船上方悬挂一块写有“诗伯”的牌子。
书生认为此人过于狂妄,即吟道:“谁人江上称诗伯,锦绣文章借一观。”话音刚落,船上人答:“夜静不堪题诗句,恐惊星斗落江塞。”书生大惊,欲靠过去求教,谁知那人划船靠岸,消失在夜色之中。书生认为是“诗仙”李白显灵了。
时任翻译的李家忠(后任中国驻越南大使)虽听懂了故事,但对那四句诗却闻所未闻,不知如何翻译,愣在那里。韩副部长见状,立刻把诗句写在纸上,让李家忠不要着急,慢慢地翻译。李家忠如释重负,把四句诗的意思准确译出,外宾听懂了。
▓年,尼克松访华。
年2月21日至28日,尼克松总统访华。在会谈中说到中美关系时用了parallel一词,说双方的利益是“parallel”。中方翻译当时译为“平行”的。按翻译遵守的“忠、信、严”原则来说,此译没有错。
但尼克松的翻译理查德·弗里曼提出异议,说“平行”的意思是永远不会相遇,例如双杠(parallelbar)始终往同一方向延伸而不相遇,这不是尼克松总统的原意。
周总理问原意是什么,弗里曼说:“我认为应当译为‘殊途同归’。”中方翻译认为这种译法有些属于意译。周总理却说弗里曼的汉语底子很好。
后来的一次宴会上,周总理又重提此事,问弗里曼在哪里学的汉语,回答是在台湾学的。周总理感叹说:“台湾对古典汉语比我们重视。”周总理显然欣赏“殊途同归”的译法。
▓年2月26日至29日,周恩来访问锡兰(今斯里兰卡)期间,和总理西丽马沃·班达拉奈克夫人签署《中锡联合公报》
年6月24日至7月5日,斯里兰卡总理班达拉奈克夫人访华时,表示自己的治国经验不足,希望周总理在这一方面给她出些主意。周总理说,我们会尽力帮助斯里兰卡,也愿意就各种问题交换意见,但各国情况不同,我们不能“越俎代庖”。
时任翻译的章含之(后任出席联合国大会的中国代表团副代表)不知道“越俎代庖”是什么意思,卡了壳。周总理对班达拉奈克夫人说:“你看,我们这些年轻的翻译,古汉语知识太少。他的父亲很有学问,但她没有继承,我们的教育就有缺陷。”
-end-
文字
杨发金
图片
源自网络
编辑
外交官说事儿小哈
更多精彩
敬请