意大利语版:
Ilgiornodopoiltempo
Avevamodimenticatoipassilenti
accantoalfiumetraicrochi
eibiancospinidimenticatol’acqua
lamelodiadelleapiselvatiche.
EIlgiallodelcamiondellaposta
ilrossodellegru.
Ricordavamoamalapenaleinsegne
cubitalidiverseesempreuguali.
Eoggicisorprendelasinfoniadellacittà
lesuevociindissonanza
armonica–sciolteinunicospartito
(epiùnonduoleaisensi)
Ritrovoiltrenochetrasportailgrano
sferragliaestridenegliingorghideibinari
miriempieilnasod’infanzia
dicampagnaestiva.
Esiamoquesto.Siamoquesto
Mondo.SiamoquipiantatinellaStoria.
Particelleignared’infinito
navighiamoavistainquesta
geometria.
英语版:
TheDayaftertheTime
Wehadforgottentheslowsteps
alongtheriveramongthecrocuses
andthehawthorns,weforgotthewater
themelodyofthewildbees.
Andtheyellowofthemailtruck
theredofthecranes.
Webarelyrememberedtheneonsigns
differentandalwaysthesame.
Andtodaythesymphonyofthecitysurprisesus
itsvoicesinharmonic
dissonance-dissolvedinasinglescore
(andthesensesnolongerache)
Irediscoverthetraincarryingthegrain
clangingandscreechinginthetrafficjamoftracks
itfillsmynosewithchildhood
withsummercountryside.
Andwearethis.Wearethis
World.Wearehere,plantedinHistory.
Unawareparticlesofinfinite
wenavigatebysightinthis
geometry.
中文版:
后来
我们已忘记缓缓的碎步,
沿着河哟于番红花与山楂树丛里。
我们亦忘了,
野蜂还伴着流水的旋律。
还有邮车的黄色,
还有鹤的红郁。
我们几乎忘记了霓虹,
如此不同但却总如相似。
今天这座城市的交响令我们惊异,
它的矛盾与媾和-于小小的氛围中相容相惜。
(感觉再无痛意)
重又发现运着粮食的铁皮,
于热闹的轨上叮当奔去。
翕动间童年的时光满溢,
哦是那夏日的郊落回忆。
我们正是如此,
我们就是一切,
我们生活在这里,
扎根于它的历史。
每一分细节,
皆可用视觉的笔去勾画清晰。
作者、翻译简介:作者:
卢西拉·特拉帕佐(LucillaTrapazzo),瑞士籍意大利著名诗人,现居苏黎世。
她拥有德国文学学士学位(于意大利罗马获得)和电影与录像文学硕士学位(于华盛顿特区获得)。她与艺术、当代音乐和文学协会合作,组织了很多活动和国际诗歌节。曾是《AidaNews》(日内瓦)杂志电影版的编辑。
她的活动包括诗歌、戏剧/表演(在意大利和国外的教学讲习班授课、导演、表演),进行翻译和文学评论。她的作品多次在国际文集和文学杂志上发表,并获得了无数奖项。年诗歌作品《奥西迪亚娜》(Ossidiana)获得了都灵文学奖一等奖。她的作品先后在马其顿、突尼斯、阿尔巴尼亚和塞尔维亚的诗歌国际艺术节上展出,并在英国、美国、法国、意大利、比利时、荷兰和南美的国际艺术节上多次展出。
翻译:
田宇(JamesTian)笔名邓瞻,性别,男,年生于山东省泰安市。塞尔维亚AliaMundi杂志专访中国诗人。
年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、年中国诗歌春晚十佳诗人获得者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。
DevilBosa