由《出版人》杂志举办的“书业年度评选”诞生于年,秉承"为本土内容创意寻找创新力量,向全球文化产业传递中国声音”的宗旨,已经成为每年一度中国出版业的盛举。
年,为了彰显翻译对出版行业的重要作用,书业年度评选启动了特别单项奖——书业年度翻译奖。经过前三届评选,书业年度翻译奖已经成为出版业最重要的翻译类奖项,鼓励了优秀的翻译人才对图书出版的坚守。年,第四届书业年度翻译奖评选又如期揭幕。经过精细筛选,评委会选出了文学、社科类优秀译作各7本,读者可以在这里投票选择其中你最心仪的译作,为中国好翻译点赞。
*本次投票截止日期为年8月6日。活动解释权归书业年度评选翻译奖组委会所有。
书业年度评选翻译奖
社科类入围图书
不可能性
译者曹丹红
南京大学出版社
本书为法国著名文学家、思想家乔治·巴塔耶论及诗歌的一部重要著作。全书由三个文本构成,这些由日记、小说、诗歌、文论等不同文体混合而成的文本,晦涩难懂,兼具诗意语言与哲学沉思,不仅有文本解读的丰富性、多样性,更兼具理论深度。
译者曹丹红现为南京大学外国语学院副教授、硕士生导师,法国巴黎索邦大学访问学者。主要研究方向为翻译学、法国文论。已翻译出版《日常生活颂歌》《柏拉图的理想国》《身体日记》等多部法国重要文学与社科类著作。
存在主义咖啡馆
译者沈敏一
北京联合出版公司/未读
本书探讨了现代存在主义这一哲学流派的诞生与发展,将历史、传记与哲学结合,从萨特、波伏娃、海德格尔等人的生活与研究出发,以史诗般恢弘的视角,讲述了一个充满斗争、爱情、反抗与背叛的存在主义故事。曾入选《纽约时报》《卫报》等年度好书。译者沈敏一现为南开大学哲学院博士生,主要研究基督教历史与思想。
国王的两个身体
译者徐震宇
华东师范大学出版社
20世纪引人注目的中世纪*治史作品,是中世纪史学家恩斯特·康托洛维茨历经十年创作的学术经典。由于翻译难度过大,自年问世后,成为中文学界期待已久的重磅经典,但一直没有中文译本。
译者徐震宇是复旦大学历史系博士,现为华东*法大学科学研究院助理研究员,法律史研究中心研究人员。译作有《象牙塔的变迁:学术卡里斯玛与研究性大学的起缘》等。同时,该书的部分拉丁语、希腊语、古法语和古意大利语等内容也得到了许多学者的帮助,令该书的翻译成为学术共同体的一项事业。
红书
译者周*伟
机械工业出版社
《红书》是心理学大师荣格的核心作品,不论是它在荣格一生发展中所占据的地位,还是作为一件艺术品,《红书》的出版都堪称一个里程碑。本书是资深荣格学者、伦敦大学学院教授索努·沙姆达萨尼呕心沥血13年对《红书》的考证解读,沙姆达萨尼被誉为“除荣格之外最了解荣格的人”。
译者周*伟师从索努·沙姆达萨尼教授攻读博士学位,译作有美国荣格分析师约翰·毕比博士的《类型与原型》等。
美的交响世界:川端康成与东山魁夷
译者林少华
青岛出版社
本书收录了封私人书简,展示了日本的文坛和画坛巨匠关于日本古今艺术之美的独到见解。译者林少华是中国海洋大学外国语学院教授,翻译过村上春树、夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。
生命的微笑:弗朗西斯·培根访谈录
译者余中先
湖南美术出版社
《生命的微笑:弗朗西斯·培根访谈录》从艺术史、艺术创作、创作理念等方面全面深入地剖析了培根的绘画创作。译者余中先是中国社会科学院研究生院教授,博士生导师,曾在巴黎第四大学(Paris—Sorbonne)获得文学博士学位,长年从事法国文学作品译介工作,获法国*府授予的文学艺术骑士勋章。
印加帝国的末日
译者冯璇
社会科学文献出版社
本书讲述了一个灿烂的古老文明如何走向彻底毁灭的故事。从中我们可以了解到以西班牙为代表的资本主义国家对南美洲的入侵和殖民历史,因而深入理解近现代南美洲发展的历史及其对当代发展的影响。
译者冯璇毕业于北京外国语大学英语学院,曾在出版社从事版权出口工作,现为专职翻译。译作有《美第奇家族的兴衰》《郁金香热》等。
书业年度评选翻译奖
文学类入围图书
传家之物:艾丽丝·门罗自选集
译者李玉瑶
广西师大出版社/理想国
年,艾丽丝·门罗被授予诺贝尔文学奖。次年,她亲自挑选—年间最具代表性的短篇小说,集结成此书,其中包括她的代表作《逃离》《好女人的爱情》《亲爱的生活》《幸福过了头》等。书中故事多以加拿大小镇和乡村生活为背景,或带有自传色彩,或涉及历史人物,或讲述普通人的平凡生活,透过种种微妙的关系、转瞬即逝的情绪和不可逆转的选择,给人以莫大震撼。
译者李玉瑶现为《外国文艺》执行副主编,上海翻译家协会理事。翻译作品有《岛上书店》等。
密茨凯维奇诗选
译者林洪亮
四川文艺出版社
本书是波兰19世纪伟大诗人密茨凯维奇的诗歌选集,是目前国内仅有的完备汉译诗选本。诗选收入了密氏各时期创作的短诗及两首精彩长诗,贯穿着诗人争取祖国解放的热情理想和感人至深的爱情信仰。
译者林洪亮是中国社会科学院外国文学研究所研究员,毕业于华沙大学语言文学系,长年从事波兰文学翻译及研究,曾获波兰总统和波兰文化、教育、外交各部部长授予的勋章、功勋章及各种荣誉称号。
破碎的四月
译者郑恩波
上海译文出版社
故事围绕着阿尔巴尼亚一个特殊的传统习俗展开。作者伊斯玛依尔·卡达莱是阿尔巴尼亚著名诗人、作家,曾获首届布克国际文学奖。本书原文为阿尔巴尼亚文,此次是首次直接由阿尔巴尼亚语译为中文,原汁原味地反映了原书风格。
译者郑恩波,笔名红山鹰,毕业于北京大学俄语系,曾在《人民日报》任翻译和记者,发表大量阿尔巴尼亚通讯,现任中国艺术研究院中外文学高级研究院。
撒旦探戈
译者余泽民
译林出版社
《撒旦探戈》是曼布克国际奖得主、匈牙利著名作家克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的代表作,奇妙的结构与独特的语言风格使其成为文学史上神秘的作品之一,也成为翻译史上的奇迹。由《撒旦探戈》改编的同名电影也是电影史上不朽的经典。
译者余泽民毕业于中国音乐学院,现为作家、翻译家,定居匈牙利布达佩斯,曾获匈牙利*府颁发的“匈牙利文化贡献奖”。
时间停止的那一天译者焦晓菊
北京联合出版公司/磨铁
《时间停止的那一天》讲述了一个跨越时空的催泪故事,作者蕾秋·乔伊斯是BBC资深剧作家,曾入围布克文学奖。译者焦晓菊已翻译十余部作品,代表作有《巨兽》《自私的德行》等。
投敌者
译者赵登荣
外语教学与研究出版社
西格弗里德·伦茨是德国文学界最杰出的作家之一,年德国文坛更设立了两年一度的“西格弗里德·伦茨国际奖”以纪念其贡献。《投敌者》是西格弗里德·伦茨生前仅有的未发表的长篇小说,直到作家逝世之后才问世,迟到了65年。
译者赵登荣是北京大学外国语学院德语系教授,长期从事德语教学、德语文学翻译和教材编写工作,主要译著有黑塞长篇小说《荒原狼》等。
直到孤独尽头
译者徐胤
湖南文艺出版社/博集天卷
该书是一部感人至深的成长小说,一个关于失去、孤独和爱的动人故事,雄踞德国《明镜》周刊畅销榜长达一年,荣膺“欧盟文学奖”、《图书市场》杂志“年度作者”和“年度图书”。译者徐胤,毕业于中国人民大学德语系,现在德国柏林攻读博士学位。译作有《众神的遗产》《性学三论》《精神分析引论》《我与你》等。
声明
为了使评选活动尽可能体现业界对参选作品的真实描述,也为了保护参选对象的信息、财产安全,本刊在此郑重声明:
一、“书业年度评选·翻译奖”主办机构不会委托任何个人和第三方机构以任何形式进行有偿投票服务,请业界同仁向“刷票”说不,维护评选公平公正,谨防受骗上当。
二、“书业年度评选·翻译奖”在“出版人杂志”