8月21日,第十二届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式在京举行,中宣部副部长梁言顺为获奖人颁奖。杨志成/摄
8月21日,第十二届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式在京举行。中宣部副部长梁言顺为获奖人颁奖并致辞。
北京市副市长王宁、中国出版协会常务副理事长邬书林、中国出版集团公司*组书记王涛出席仪式。
梁言顺在致辞中指出,今年是中国改革开放40周年,伴随改革开放的历史进程,中国出版业持续呈现繁荣发展的新局面。40年来,我们不断提高对外开放水平,始终敞开胸襟、拥抱世界,与国际同行合作更加深入广泛,与世界出版业同发展、同进步。目前,中国与多个国家和地区全面推进出版各领域合作,年达成版权贸易2.8万多种,在40多个国际书展上举办交流活动多场,促进了中外文明深度交流、互学互鉴,增进了中国人民和世界各国人民的友谊。
梁言顺说,习近平总书记多次强调,文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴,是推动社会繁荣进步的动力,是维系世界和平发展的纽带,是增进人类友好交往的桥梁。有着多年悠久历史的中华文明与世界各国文明各成体系、各具特色,包含着人类发展进步所积淀的共同理念和共同追求。多样文明交流交融是各国人民共同愿望。让我们携起手来,用书籍架起文明融合的桥梁,用阅读开辟人文交流的坦途,推动多样文明和谐共生、共同发展。我们热切期待,以北京国际图书博览会为平台,不断加深各国人民之间的理解和友谊,凝聚共识,汇集智慧,深化合作,共同为世界文明进步注入新动力。
本届特贡奖共评出15位获奖者,包括12位中华图书特殊贡献奖获得者和3位青年成就奖获得者。他们中有6位作家、6位翻译家、3位出版家,乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦、尼泊尔、伊朗、摩洛哥5国首次有获奖人入选。
获得本届中华图书特殊贡献奖的是:阿尔巴尼亚出版家布雅尔·胡泽里、法国作家玛丽安娜·巴斯蒂·布吕吉埃(女)、匈牙利翻译家姑兰(女)、日本作家荒川清秀、吉尔吉斯斯坦作家库勒塔耶娃·乌木特(女)、拉脱维亚翻译家史莲娜(女)、摩洛哥作家法塔拉·瓦拉卢、尼泊尔翻译家孙达尔·纳特·巴特拉伊、波兰出版家安杰伊·卡茨佩尔斯基、罗马尼亚翻译家白罗米(女)、俄罗斯出版家季马林·奥·亚、乌兹别克斯坦翻译家卡尔什波夫·穆尔塔扎。获得青年成就奖的是:柬埔寨青年作家谢莫尼勒、伊朗青年作家孟娜(女)、英国青年翻译家米欧敏(女)。
作为中国出版业面向海外的最高奖项,设立于年的中华图书特殊贡献奖主要授予在海外介绍中国、推广中华文化和中国出版物等方面作出突出贡献的外籍及外裔作家、翻译家和出版家。此前,特贡奖已成功举办十一届,共奖励了英国、法国、俄罗斯、德国、美国等44个国家的位作家、翻译家和出版家,在国际社会产生了广泛的影响,成为推动中华文化走向世界的重要品牌活动和有效手段。
第25届北京国际图书博览会参展商代表,摩洛哥王国主宾国代表及相关国家驻华使节,中宣部负责出版方面的相关部门负责同志,各省(区、市)新闻出版部门负责同志,中国出版单位代表等参加仪式。(孙海悦)
特贡奖荣耀背后的辛劳与精彩
8月21日,第十二届中华图书特殊贡献奖在京颁奖。本届特贡奖15位获奖者中的14位参加当天上午举行的北京出版高峰会议及下午的颁奖典礼。
作为中国出版业面向海外的最高奖项,设立于年的中华图书特殊贡献奖主要授予在海外介绍中国、推广中华文化和中国出版物等方面作出突出贡献的外籍及外裔作家、翻译家和出版家。
在本届12名中华图书特殊贡献奖获得者和3名青年成就奖获得者中,有6位作家、6位翻译家和3位出版家。在这份荣耀背后,他们的爱华、知华、友华的故事非常精彩。
写作,讲述中国故事的直接窗口
用外文写作有关中国图书的作家,是向国外读者讲述中国故事最直接的窗口。
法国作家、法兰西学院人文及*治学院院士玛丽安娜·巴斯蒂·布吕吉埃一生从事汉学研究,创作涉及中国近现代史、近代教育史的出版著作10种。
玛丽安娜最开始接触中国文化,要从她身为巴黎大学教授的母亲的一位中国学生——胡鸿烈说起。年2月中国春节之际,受邀到他家中做客的胡鸿烈向当时的小玛丽安娜讲解了汉字的基本特征和构成方式,还教了她日、月、山、水等简单汉字。这一切都让玛丽安娜觉得非常有趣,她开始在巴黎的市*图书馆里寻找关于中国的书,几乎读完了当时能够找到的所有相关书籍。
日本作家、爱知大学孔子学院院长荒川清秀是日本汉语教学界知名学者。他组织编写的《东方中国语辞典》等工具书被广泛使用,颇受好评。早在年,荒川清秀就来到中国对外汉语教学与研究的重镇——北京语言学院(现北京语言大学),并在北京从事教学研究工作一年有余。回国后,荒川清秀曾担任日本广播协会汉语广播讲座的主讲,还在日本国家广播电台教授汉语。
吉尔吉斯斯坦作家库勒塔耶娃·乌木特曾担任吉尔吉斯国立民族大学孔子学院院长,编写汉语教材十几部;摩洛哥作家法塔拉·瓦拉卢新作《中国与我们》,从历史和传统文化角度深度阐释“中国模式”成功原因;柬埔寨青年作家谢莫尼勒曾担任柬埔寨王家研究院孔子学院柬方院长,曾出版《孔子,无冕之王》等作品。
他们为促进中外友谊、推动民心相通作出了巨大贡献。
翻译,处理不同文化间差异
翻译工作需要翻译家对于作品所涉及的领域有较为精深的研究。
布加勒斯特大学孔子学院外方院长白罗米翻译自莫言作品的译作《怀抱鲜花的女人》曾荣获罗马尼亚作协最佳译著奖。她认为,做好翻译工作最重要的是如何处理不同社会环境中的文化差异,而亲身体会和不断提升自己的语言翻译水平则是最有效的两个途径。
拉脱维亚翻译家史莲娜是拉脱维亚汉语教学和研究的奠基人之一,她的代表译著《道德经》凝聚了她30多年的心血。史莲娜上大学时就写了有关中国古代哲学史的论文,也是从那时起开始接触《道德经》,多年的研究积累为这本书拉文版的翻译出版打下了良好基础。
尼泊尔翻译家孙达尔·纳特·巴特拉伊是尼泊尔中国研究中心代主席。年,他同中国出版方合作,将《习近平谈治国理*》(第一卷)翻译成尼泊尔语,在当地产生很大影响。
匈牙利翻译家姑兰编辑出版了近30种中国图书,除《西游记》《道德经》等古典作品,还推出了鲁迅、老舍、林语堂、莫言、苏童等作家的作品;英国青年翻译家米欧敏出版了多部中国古典翻译作品,近年来,由她翻译的《解密》《暗算》等作品将麦家介绍给了欧美读者。
翻译家们对中国作品翻译工作付出的努力与汗水,获得了来自国外读者与中国出版人的敬意。
出版,架起持久合作桥梁
海外出版人在将中国作品推向全球时,发挥了重要媒介作用。今年3位获得特贡奖的出版人对于中国主题图书走出去作出了重要贡献。
波兰出版家安杰伊·卡茨佩尔斯基是法国拉加代尔旅行零售集团波兰公司首席执行官。他所领导的公司与中国多家出版机构保持长期稳定的合作关系,已完成了《习近平谈治国理*》(英文版第一、二卷)等25种中国主题图书的出版发行,其公司旗下的多家书店设立中国图书专架,举办了“中国主题图书展销月”和“阅读中国”全球百家华文书店中国图书联展等活动,为中国文化走出去作出卓有成效的贡献。
在年12月举行《习近平经典引句解读》阿尔巴尼亚文版出版发行仪式时,阿尔巴尼亚出版家布雅尔·胡泽里在致辞时曾说,近年来阿中经贸交往不断增长,双方在文化交流合作方面亟须加强。又经过两年多时间努力,布雅尔·胡泽里领导的奥努弗里出版社,已出版了《“一带一路”画册》《阿中日常用语词典》等图书。
俄罗斯出版家季马林·奥·亚是全世界出版社创始人、总经理。他领导的出版社出版了《俄罗斯和中国:四个世纪的互动》《中俄关系的历史、现状和发展前景》等图书。他多年来积极推动中国主题图书出版,向俄罗斯读者展现当代中国。(李明远)
相关阅读
·第十二届中华图书特殊贡献奖终评会举行 8月21日颁奖
·总局|“中华图书特殊贡献奖”候选人推荐开始啦!
责编
张明晓
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇