地拉那

首页 » 常识 » 问答 » 初级笔译译文与批改一
TUhjnbcbe - 2021/6/23 21:02:00
乌鲁木齐最好的白癜风医院 http://m.39.net/pf/a_4603781.html

年度下半年三级笔译实务

Section1英译汉

夜幕降临之时,在非洲和印度次大陆的某些遥远区域,那里数以百万计居民的生活中都没有电(用不上电),只能通过点蜡烛的方式或者用易燃的污染煤油灯来照明。

改1:....,hundredsofmillionsofpeoplewithout...turntocandlesorflammableandpollutingkerosenelampsforillumination.

此处需要仔细理解原文的结构,turnto后面的宾语有两个,重点在后者的宾语前有两个修饰词,看清楚连词or和and的作用,分别是干什么的。

第一步,需要理解or在句子中的作用,or在这里是并列宾语的!第二步,则需要理解and在句子当中的作用,这个and是并列后者宾语的修饰词!需要花点时间去分析哈~那么再看看这两个修饰词,如何去处理呢?

可以看到我的译文,并没有做到分析透彻,因此连接着翻译“易燃的污染煤油灯”,看着着实糟糕透了。其实《后半生的日子》专辑中提到过这种译法。

不过,先看看常规的,翻译就是:用易燃的,还带有污染的煤油灯来照明。这样,就相对清楚很多了。那么还有一种译法就是,定语/状语单独拉出来翻译。也就是咱们可以先翻译主干,再用这两个形容词去解释后面的宾语。

即:...点蜡烛或者用煤油灯来照明,不过,煤油灯容易引起火灾,而且会造成污染。

慢慢地,他们贷款买了一批太阳能发电设备,这笔钱点亮了这些村子(给这些地方带去光明)。这些村子由于没有电(电力短缺),因此这对了他们的经济发展,文化水平(literacyrate,教育)和健康状况产生了影响。

小额担保贷款机构自我就业妇女协会银行(SEWAbank,后文有提到全称)的皮纳尔·沙阿(PinalShah)说:“从前,日落之后,那个村子的人们便不能做更多事情了。现在,太阳的作用非同一般。这让他们提高了村子的生产力,改善了健康状况,提升了社会经济地位。”

改2:Now,thesunisuseddifferently.

在这儿,注意这个Now。可以从译文中看出,这是一个很明显的时间对照。所以这句话,真如同原文一样翻译为:现在,太阳的作用非同一般。???这什么*,说的啥?太阳的作用,换个说法,就是太阳能咯~!这个differently和改1一样,可以拉出来和now一起说,beused本是被动,可以用常见的译法,主被动语态互换。

整理出来就是:现在不一样了,他们(这里要增主语)利用太阳能,提高了...

蔬菜摊的摊主拉米本·瓦格里(RamibenWaghri)贷款买了一个太阳能灯,每晚用它来照亮自己的摊子。太阳能灯价格在66到美元之间,大概是瓦格里一周的收入。

瓦格里说:“有了这个灯之后,这些蔬菜显得更加新鲜(lookbetter,卖相更好看)。而且太阳能灯比煤油灯更便宜,并且闻不到什么煤油味。我们如果能利用太阳能来省些钱,那有何不可呢?”他估算了一下,相较于之前,太阳能灯每晚能够省下约卢比(6美元)。

在印度,太阳能项目通常是由小型信贷机构资助的。这个项目有助于国家减少碳排放量,并且在接下来的四年内,双倍实现这一目标:可再生能源贡献率达到百分之6或万瓦特。

改3:...andachieveitsgoaltodoublethecontributionofrenewableenergyto6%,or...

这里可以看到goalto后面的定语很长,那咱们可以从这隔断,也就是断句,分开翻译,和我自己译文差不太多--“实现这一目标:...”,不过,我自己的不足就是对double这个词的翻译定位不够准确。通过原文,不难理解,它要表达的就是可再生能源贡献率达到6%,这一目标需要双倍实现,也就是原来的贡献率的两倍。这个也是和前两改差不太多,可以通过转译或是拉出来翻译的方法译。所以整理一下语言就是:可再生能源贡献翻倍达到6%...或是:可再生能源贡献达到6%,翻了一番。

一位在印度能源研究所TERI研究机构的高级研究员普拉迪普·达蒂奇PradeepDadhich说:“类似太阳能灶和太阳能灯这样的离网型设备,它们经过一整天太阳的充能后,在夜晚便可以照亮村子好几个小时。因此,这些设备可以减少对化石燃料的依赖并减少第四大发射体碳的排放。”

改4:Off-gridapplications...willhelpcutdependenceonfossilfuelsandreducethefourthbiggestemitter’scarbonfootprint...

这句话的理解,主要在于后者宾语的修饰词--thefourthbiggestemitter’scarbon(第四大碳排放国),当然也和文章讲述的对象也有关系。主干其实就是“Applicationswillhelpcutdependenceandreducecarbonfootprint...”所以,到底是谁对化石燃料依赖呢?当然是印度这个国家啦,不过后者宾语修饰词对这个国家加了一个修饰内容。所以不妨整合起来翻译,即:这些设备会帮助印度这个世界第四大碳排放国减少对化石燃料的依赖,降低碳排放量。

他说:“村子里的人同样在寻找那些条件有限或是没有电的人。这些人也是依赖煤油,柴油,柴木来满足他们的能源需求。而这些设备不仅能够满足他们的需求,还可以改善他们的生活,同时可以减少碳排放。”

改5:Theyarereachingpeople/whootherwisehavelimitedornoaccesstoelectricity,anddependonkerosene,dieselorfirewoodfortheirenergyneeds.

这句话需要注意标红的两个单词,作何解先不捉急。

我们需要把主从句拆开来看。先不确定下这两个词汇的意思,主句太短,也不轻易下定论。

好,看从句,otherwise也先不管,看主要部分。定从的先行词是people,那么就直接带进去翻译就是:这些人很少甚至用不上电,而且只能依赖煤油,柴油或者柴火来满足能源需求。再来加上otherwise,如果不,否则...等等都行,挑个读起来顺溜的,那就选“否则的话”,连上去就通了。再来看reach,那干什么呢,后面才会有否则呢?那就是“达到”之类的意思吧,整理一下就是:这些设备满足了这些人们的需求,否则的话,他们就用不上电.....

自雇妇女协会(SEWA)是印度规模日益增大的小额信贷机构当中的一员,目的是给穷人们提供负担得起的(affordable,平价)可再生能源。因为在之前,这些穷人们不得不排队几小时买煤油来点灯,又或者是长途跋涉几里路去收集柴木煮饭。

SKS小额信贷公司,是印度最大的小型金融机构,为5百万顾客提供太阳能灯,而农村太阳能电力基金会(农村太阳能发电)为印度,尼泊尔(Nepal)和孟加拉国(Bangladesh)的村民提供资金建立照明系统来照亮村子里的房子和街道。

Section2汉译英

Chinamadetheprogressinitssocialandeconomicdevelopmentdependingoninternet(TheinternethaspropelledeconomicandsocialdevelopmentinChina).Theinternetstepsfurthertopermeateto(加速向...渗透:spreadsitsinfluenceinto...atahigherspeed)traditionalindustries.Consequently,Itsborderincreasinglyintegratedwitheachother(产业边界:theboundariesbetweenindustries)be

1
查看完整版本: 初级笔译译文与批改一