关于“民族”一词以及与“民族”有关的术语翻译问题,既是理论问题,也是*治问题。关于这个问题,国外学术界十分谨慎,注意分寸,不能有差错,例如多民族国家的诸民族,均用“ethnicgroups”,以示一国之内的不同民族。若用“nationality”则会理解为有国家组织的民族。一位英国学者曾友好地告诉我,若用“nationality”表示民族,会被人理解为有国家组织的民族。
年,我在哈佛大学访问时,一位学者送给我一本书,书中苏联共和国的主体民族均用nationality一词,因为按照当时的苏联宪法,加盟共和国是国家组织,理应用nationality。苏联解体之后,世界各国都承认原苏联的加盟共和国为独立国家。前南斯拉夫的科索沃地区,是一个自治省,当地的主要民族阿尔巴尼亚人,用ethnicAlbanians。尽管阿尔巴尼亚人强烈要求独立,北约也支持阿尔巴尼亚人,但不敢让其独立,因阿尔巴尼亚人是南斯拉夫的一个民族(ethnicgroup)。
美国、加拿大、澳大利亚均为多民族国家,其境内民族集团均用ethnicgroups,以示所有民族都是国家的一员,不是国家组织。加拿大有一句名言,“Onenation,twoofficiallanguagesandmulticulturalism”一个国家,两种官方语言,和多元文化主义。美国也有一本书“OneNationManyCultures”一个国家,许多文化。
由此可见,nation(国家)一词及其派生词national(国家的),nationals(作名词,指侨居外国的某国国民,侨民)和nationality(国籍),只能用于有国家组织的民族。在英语国家里,在谈到“国家”时,其用词完全与联合国(UnitedNations)接轨,如布什在谈到印巴两国时,用twonations,最近我国中央台广播,越来越多地用“nation”一词来表示国家,可见“nation”这个词从20世纪联合国建立之后,已经从人类学的术语中退出,早期欧洲人曾用nation表示一群同文化的人,后随着社会的进步,人类族体的发展,也用于表达民族,也表示国家,现在人类学家已习惯不用nation一词来表示民族了,而改用ethnicity一词。原因是nation一词有双重意义,除表示民族外,还表示国家,容易引起误会,ethnicity则只有一层意思,表示同文化的人群,表示民族,属于人类学术语。
Ethnic和nation一样,早就存在,都是表示同文化的一群人,但这两个词来源不同,ethnic来源于希腊语,nation来源于拉丁语,年出版的俄汉大词典中,与ethno词根相同的词均解释为民族,或风俗文化。可见这个词乃是各国人类学家熟识的词。
但在年以前,用nation一词表示民族的频率较高,年人类学家提出用ethnicity来表示民族,并明确以“社会文化”衡量民族,这一点很重要,社会文化还是民族的主要特征。慢慢地到二战后,ethnic一词使用频率大大提高,尽管俄文民族学一词的词根就是ethno,但苏联民族学界到七十年代才开始接受ethno作为民族。我在50—60年代担任俄文翻译时,苏联学术界还没接受ethno,原因是俄文(或斯拉夫语)有其表达民族或与民族有关的族体的完整体系,如氏族—部落—部族—民族。英语就没有部族一词。民族也有两个词,一个与英语nation对称,一个不对称。电脑中没俄文软盘,故俄文词省略。80年代中,到中国社科院民族所作学术报告的苏联科学院民族学研究所列宁格勒分所所长伊茨教授也没有接受ethno,到俄罗斯联邦时代,才普遍接受ethno一词来表示民族。90年代,我先后在欧洲和美国与俄罗斯人类学和民族学研究所所长见面,他告诉我,俄罗斯已全面接受国际人类学术语。俄罗斯境内各民族用ethnicgroups,仅俄罗斯族用people。年,联合国教科文组织召开的关于种族与民族理论专家会议时,民族一词用ethnicgroups,如种族与民族,用raceandethnicity。国际人类学与民族学联合会下属机构,民族关系委员会,用ethnicrelations