关于十一月的诗
《兽皮缤纷的十一月》
托马斯·特朗斯特罗姆
正因为天空如此灰暗
地面才开始发光:
绿色羞怯的原野
黑似猪血面包的耕地
有一堵牛栅的红墙
有一片水中的地面
明亮如亚洲的稻田——
海鸥在那里栖息回忆
林中迷蒙的空地
在互相悠悠作响
深居简出的灵感
像起义者达克①潜入森林
①达克(NilsDacke),16世纪瑞典斯姆兰省农民起义领袖。
李笠译
《伦敦()》
威廉·勒曼
晚了几百年,
十一月的凉意。
卓别林式的老头
转着留声机唱片
在城市的喧闹里。
唱片喷溅出
爵士乐如怨如诉。
他扣紧衬衫胸部
像孩子扣紧涎布。
他推着一辆小儿车
把唱片放在车里。
他不再向生活
挖掘什么深意。
为了盖住他的瘦脸
他拉低了圆顶礼帽。
他的头斜倾着,
伦敦对他没有打搅。
来自荒芜的世界
我在动物园登陆:
宝塔上的猫头鹰
也这样翘起它的头。
飘然来自
东南亚,
那有两手高的
女王陛下。①
孤独的恐怖
攫住了我,
一条道路闪现开来,
一个意向从我擦身而过。
她对我视若无睹,
LabelleDamesansMerci,②
我就是那老头,
女神就是伊。
①②均指偏着头的猫头鹰。
绿原译
《每逢孩子出现》
家里热闹,喜笑盈盈。
——安德烈·谢尼耶
维克多·雨果
每逢孩子出现①,全家中的人们
都会拍手欢呼。他辉煌的眼睛
使人眼目一新,
那些最悲伤,,甚至最羞愧的脸,
看到天真而快活的孩子出现,
也会突然高兴。
当六月把门外染成一片碧绿,
或是十一月,围着室内的火炉,
大家坐在一处,
孩子出现,喜悦就来照亮我们,
大家笑着叫他,母亲战战兢兢
望着他在走路。
有时我们搅动炉火,信口滔滔,
谈论祖国、天主、诗人和借祈祷
以高升的灵*;
孩子出现,那就告别祖国、上天
和神圣的诗人!那严肃的聊天
在笑声中暂停。
夜晚,当人们入睡,心灵在做梦,
当我们听到水波在芦苇丛中
象哭泣般哀愁,
只要晓色突然象灯塔般照耀,
曙光就会在原野里唤起小鸟
和晨钟的合奏。
孩子,你是曙光,我的心是原野,
只要你去吸它,它就散发出来
最甜蜜的花香;
我的心是森林,他阴暗的枝茎
只为了你才充满悦耳的声音
和金色的光芒!
因为你的美目满含无限温柔,
你那双可爱而被祝福的小手
还没做过坏事;
你稚气的脚步从没沾过污泥,
圣洁的头!金发童子!金光轮的
美丽的小天使!
你在我们中间是方舟的鸽子②,
温纯的脚还没到走路的年纪,
你的羽翼碧青。
你注望着人世,对它一无所知。
双重的纯洁!毫无污点的肉体,
无瑕疵的*灵!
孩子,他真美,他的微笑很可爱,
他很善良,什么话都想说出来,
不会老是流泪,
他张开了惊奇而喜悦的眼睛,
到处给人生献出幼稚的灵*,
让人吻他的嘴!
主啊!请让我,让我所爱的人们,‘
兄弟父母朋友,甚至我的敌人,
怙恶不悛的人,
永运别看到不开红花的夏季,
无蜜蜂的蜂房,无小鸟的笼子,
无孩子的家庭!
①雨果的次子弗朗索瓦生于年10月28日。
②挪亚逃避洪水,进入方舟。从方舟里放出鸽子。
钱春绮译
《十一月的太阳》
安娜·格列基
这一个清晨,黎明的太阳
像一名播音员,
叫喊。
它在宣布些什么,
驱赶着黑夜的
迷雾?
宣布,流血的时刻
与爱情的时刻
正要来临。
它在白色的阿尔及尔城上
在红色的阿尔及尔城上
宣布
清晨湿润的
欢乐
斗争痛苦的
幸福。
汪剑钊译
《十一月的傍晚》
热尔曼·努伏
十一月的傍晚降临得多凄凉!
蜡烛在我的房间里烨烨放光。
我在梦想,我的心灵空虚寂寥:
确实,啊!确实,这种状态并不妙。
我们周围既无欢乐,也没痛苦;
希望的翅膀在额角上长不出!
我已死去!既听不见也看不清。
没有一点最迷人歌喉的回音。
蜡烛火焰在伸长,轻轻地摇晃。
凄清的十一月在房间里飘荡。
我听到一片想像的海洋翻腾,
我在其中不时听到谁的话声?
你看,这是我茕茕孑立的灵*,
今晚——十一月在咆哮——埋在沙坑。
郑克鲁译
《神道》
博尔赫斯
在我们沉浸于不幸之中的时候,
偶然注意到或想起的
微不足道的小事
会让我们在一瞬间忘情:
果品的幽香,清水的甘凉,
梦中再现的面孔,
十一月初放的素馨,
罗盘的永恒指向,
一本以为已经丢失了的书籍,
突然想起的诗句,
能够为我们打开房门的钥匙,
一条街道的名字,
一张地图的彩色,
不经意发现的一个词语的来源,
锉过的指甲的光洁,
我们执意要想起的日期,
默数夜半的十二下钟响,
身上突发的剧痛。
神道的神祗共有八百万,
他们悄然地巡行于天地之间。
那些小小的神明时常会将我们光顾,
光顾而后又倏忽不见。
①日本固有的宗教神道教的简称。
林之木译
《做梦、狂热和打盹的回忆(节选)》
安东尼奥·马查多
没有人看见的那棵树苗
有一天会把一个影子
投到寒冷的水边的
明亮的路径那边。
只有一根白色的茎。那春天悬挂在
它的嫩枝上的几片绿叶——
它们变红后,十一月撼松它们。
只有一个男孩会抽样检查它的果实。
永远看不见它的花朵。它开花么?
那棵树苗在那里成长
只有这样,一只鸟儿才可能会鸣叫
并且用歌声和羽毛照亮片刻,
一只在向晚时分拜访它的
活泼的蓝色小鸟。
董继平译
《诗歌寻求着光芒》
亚当·扎加耶夫斯基
诗歌寻求着光芒,
诗歌是崇高的道路
带我们到最远的地方。
我们寻找光芒,在灰暗的时间
在正午,在拂晓的烟囱,
甚至在公汽,在十一月,
当年老的修士在我们身边点头。
一家中国餐馆的招待员突然落泪
但无人知道为什么。
谁知道,也许是一次探求,
像在海边的时刻,
当一艘捕鱼船出现在水平线
短暂停留,长久地一动不动。
还有深深的快乐的时刻
和无数焦虑的时刻。
让我想想,我请求。
让我坚持,我说。
夜间一阵冷雨落下。
在我的城市大街小巷
静静的黑暗卖劲地效力。
诗歌寻求着光芒。
李以亮译
《卡莫格利》
亚当·扎加耶夫斯基
海边古旧高大的房子
一只昏昏欲睡的猫在折叠的
白色渔网上,等待着渔夫:
宁静的卡莫格利的十一月——
领养老金的人们倚靠在椅子上日光浴,
懒散的阳光流转
小卵石缓缓滚动
在海滩的碎石间,
而它,大海,不断地涌向海滨,
一浪接着一浪,仿佛急于
看到夏日的计划
和我们的梦想变成了什么,
它们曾经就是我们的青春。
李以亮译
《在劳动*纪念馆门前》①(节选)
阿果里
跨过我的德沃利河,
静悄悄地来到纪念馆门前,
在十一月,在我的祖国,
这个门槛把二十世纪分成两半。
分成两半,开始了另一个时代,
*的时代,人民精神焕发的时代,从此开篇。
老朽的堡垒坍倒在地,
乌鸦的行动已很艰难……②
①年11月8日,阿尔巴尼亚各地共产主义小组的代表在地拉那的一所小房子里举行会议。在恩维尔·霍查同志领导下,代表们一致决议成立阿尔巴尼业共产*(后改名为阿尔巴尼亚劳动*)。这所房子后来就成了劳动*成立纪念馆。
②用乌鸦比喻反动统治阶级。
郑恩波译
北土No.
阅读原文可欣赏北土往期内容
延伸阅读
诗
这是一片十月间狂风大作的景色
本期编辑
文字编辑:纾愁守夜人:折七北土:iWordLiterature感谢您的支持加入读者群/加入编辑团队/投稿合作请联系n世界文学的集散地,和俄语人一起读诗特约作者
王淇浅草
惘言
祁十木
张*硕赵希
张鱼第
列莫
风沉
木卡代斯·亚亚张宇
小野
正方形
马小贵
黄婧怡冯昕
陈悦
荒野长河
钟雨恬
张媛媛张梓轩
橡树
黎星雨
血色彗星
米吉相接天流
朱峻青
小玖
施歧
刘婷预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇