地拉那

首页 » 常识 » 诊断 » 拨云见月,追寻故事中国配音发展史
TUhjnbcbe - 2024/10/21 16:14:00
“那年杏花微雨,你说你是果郡王,也许从一开始便都是错的。”听到这儿,你会不会立刻想起《甄嬛传》重重深宫之中的腥风血雨?“真相只有一个!”听到这儿,你眼前是不是闪过柯南眼镜反射的智慧光芒?“我想带一人回云深不知处。带回去,藏起来。”听到这儿,你会不会想起那两位飒爽英姿的翩翩少年郎?以声传情,以音载道。如果上面这些台词,都让你的思绪立刻回到了那个讲述故事传递情感的当初,那你肯定是一名不折不扣的“声控”啦!你是否想知道声音背后的历史,你是否想探寻故事最初的起始?欢迎你,让我们拨云见日,一起来探寻中国配音行业发展的全部历程。开端我国最早的配音演员们是为了译制片的顺利引进而开始工作的“一开始也不叫译制片,就找了个俄文翻译来翻译文本,等到配音时才发现不对,怎么人家一句我们却要三句,以为是翻译错了,找来翻译一看,没翻译错啊,那时才知道原来配音不能光意思对,还要注意字、词、句的转换。第二次配音,这回一行一行是对上了,可这嘴型又对不上了,才知道这译制工作还要考虑苏联他们的口音和语气,他们的嘴型的起合,第三次配音时就注意哪里发出这段词的闭合音。还要作出修改,就比如说乌拉是万岁的意思,可我们冲锋不喊万岁啊,就改成冲啊。”“中国译制片之父”袁乃晨在回忆第一次配音工作的时候说道。年5月,从前苏联引进的《普通一兵》译制完成,这可以说是我国初代配音员们集体奉献出的第一部作品了。这批配音员都是出自东北电影制片厂(长春电影制片厂前身)翻译片组,也可以说,现在的长春电影制片厂就是中国第一代配音演员的诞生地。“中国译制片之父”袁乃晨。与此同时,年6月,上海电影制片厂翻译片组也成立了。他们将一间十五六平方米的旧汽车棚权当放映间,一台三十年代的老放映机,墙壁刷白加木框就成“银幕”,又在大楼的楼顶用麻布片包稻草作隔音墙改装成一间录音棚,安装了一台放映机和一台苏制光学录音机。“上译”人就是靠这些装备,译制并配音了《华沙一条街》()、《钦差大臣》()、《偷自行车的人》()、《罗密欧与朱莉叶》()、《安娜卡列尼那》()等诸多优秀作品。年,上海电影制片厂翻译片组升级换代,成立了上海电影译制厂有限公司,从此“上译”的名字成为配音行业响当当的一块牌匾。“长影”和“上译”,成为奠定中国职业配音的两块基石,也是后辈配音演员们心中永恒的楷模和丰碑。发展等待在娱乐匮乏的年代人们对外界的好奇与渴望几乎都是通过译制片来纾解的在这一时期,邱岳峰、苏秀、姚念贻、赵慎之、孙渝烽、毕克、向隽殊、张玉昆、孙敖等初代配音演员,以自己独特的理解和精深的艺术造诣,克服了简陋的物质条件,完成了数百部的译制片配音工作。“向隽殊”-年是中国动画的发展时期,中国动画艺术特点得到充分发挥,拍出了像《小蝌蚪找妈妈》、《神笔马良》、《大闹天宫》等一系列经典之作,动画配音也得到了重视。这一时期的动画配音呈现出对传统艺术的继承,像《大闹天宫》的配音,就是配音演员邱岳峰特地参考戏剧中的言语特点加以创作,至今流行不衰。然而,十年浩劫几乎打断了蓬勃向上的配音事业的发展。动画片的制作偃旗息鼓了,译制片的公开放映一刀横切了,中国的配音行业几乎也一起湮没。幸好,有赖于当时所谓“内参片”的渠道,依然有少部分配音演员可以默默地精心地从事译制片的创作。如《创伤》、《宁死不屈》、《地下游击队》等阿尔巴尼亚影片系列,都精心贴上了中文配音,而《简爱》、《魂断蓝桥》、《音乐之声》等世界经典名片的对白,也悄悄地被演绎成中文,并且在文革结束后,风靡了整个中国。中国的配音演员们四散在各个行业,压抑着渴望,丰富着经历,在这个看似平静等待实则积蓄能量的时代里,盼望着录音棚的再一次召唤。兴盛年压抑了许久的各行各业都迎来了百花争放的春天年,压抑了许久的各行各业都迎来了百花争放的春天,配音行业自然也不例外,成为了花团锦簇中分外夺目的一朵。大量译制配音片井喷般出现在各个城市的电影院里,人们如痴如醉地背诵着那些经典台词。“你以为我弱小、贫穷、不美丽,就没有感情吗?我也会的。如果上帝赋予我财富和美貌,我一定要使你难于离开我,就像现在我难于离开你。上帝没有这样。我们的精神是同等的,就该如同你跟我经过坟墓将同等地站在上帝面前。”版本的《简爱》如果电影本身的评分是9,那么配音演员极富个性韵味却又珠联璧合的诠释,则直接将电影带到了满分的境界。配音演员的再创造也使电影《简爱》成为译制片时代一尊不可忽略的里程碑。译制片的光辉,温暖了80年代和90年代二十多年的时光,而上译和长影,更是在时代的磨练中打造了一身过硬的本领。其实这些缔造了经典的配音员们一点也不神秘,只是普普通通又极不普通地对每一个剧本、每一句台词、每一个呼吸进行了精雕细琢,认真记取,点滴累积,薪火传递,这才造就了译制片的辉煌时代。那些年响彻在每个角落的“译制腔”,成为了一个时代的记忆。在初代配音员的带领下,中国的二代配音员们,如童自荣、盖文源、杨成纯、乔榛等,在创造性的工作中得到了最大的成长,也奉献给了观众们极大的快乐。中国动画也迎来了新的创作春天。年的《哪吒闹海》,是中国第一部宽银幕长篇动画,而《三个和尚》、《鹿铃》、《南郭先生》、《猴子捞月》等动画片,也都充满着中国式的优美与意味绵长,他们幕后的配音团队,将中国特色的真挚朴实的感情融入台词之中,是这一时期动画配音的典型特点。当人们会想起这个年代,总是觉得它奋进而又温情,执着而又质朴,焉知不是因为这些配音演员的演绎,让时代的底色之声回响在每一个人的心中?平稳I没有哪颗星星可以一直在银河里闪耀辉煌过后,一切终将归于平静90年代中后期,随着生活水平的提高和国门的进一步开放,已经见识过各种各样娱乐方式的人们,不再满足于译制片的国语配音。由于翻译和语气中的种种差异,人们对欣赏原音电影的兴趣更加强烈,而电视剧的大量出现,也抢走了本属于译制片的大份额市场。而且,上译和长影这类工厂性质的配音单位,整体组织架构和运营状态相对传统,只负责接活,宣发能力较弱。虽然有能力打磨精品,但是面对市场经济的到来,上译和长影明显有些猝不及防。在这个时期,“京译”异军突起,并成为了平静时期的重要配音团体。“京译”并不是一个公司,这只是在北京进行配音的人的一个统称。这一时代的配音员们的选择更多,译制片、国产电视剧、粤语片、韩剧、电视广告、宣传片……各种配音需求纷至沓来。其实,他们是离我们生活最近的一批配音员,在各个电视频道和广播电台,我们都能听到他们的声音,但这批配音员却是我们最不了解的一个团体,他们今天在中央电视台,明天在北京电影制片厂,后天在八一电影制片厂的译制部……配音行业对这一团体的配音员们诸多非议,认为他们分轨录音,不研究角色,不把配音当艺术,然而,正是这段混乱的“作坊”式配音的时期,指导着中国配音行业逐渐走向了商业化道路。不过,在这个时期,长篇动画片的大量引进让孩子们大饱眼福。辽宁儿童艺术剧院和辽宁人民艺术剧院,如今已经合并为辽宁人艺,为长篇动画片的译制配音贡献出了绝大部分的力量。在这一时期涌现出的优秀配音演员,如王晓燕、韩力、陈大千、刘喜瑞等等,参与了《聪明的一休》、《最后的恐龙丹佛》、《忍者神龟》、《魔神英雄传》、《蜡笔小新》等多部经典的动画片,成为一代人心中的经典。时间平静地滑过世纪之交,网络的兴起让人们的选择更加多样,而这一时期的配音演员成了隐居幕后的英雄,在配音片酬统一的情况下,只能靠增加工作量来提高收入。以个人形式发展的配音演员片酬不高,在生存压力下,配音演员开始从分散状态往组织化方向发展。年,姜广涛等人成立了“光合积木”配音团队。以团队形式出现的“光合积木”只是个松散的组织,并没有公司化运营,初衷是希望能提升报价,接到更多项目。团队成立后,配音行业以往的统一定价模式出现变化,配音演员可以通过优秀的配音能力获得客户认可,从而提升报价。在此过程中,许多配音演员在粉丝群体中拥有了一定知名度,为接下来的辉煌时期奠定了基础。再创辉煌I曾经有一个短暂时期“明星配音”成为了引进版好莱坞动画的标配《功夫熊猫3》邀请了杨幂与黄磊,《爱宠大机密》邀请了何炅与陈佩斯,就连纪录片《我们诞生在中国》、《地球神奇的一天》,也采用了周迅和成龙录制旁白。然而效果却并不如人愿,相比那些由专业配音演员进行配音的动画和电影,票房证明了人们显然更青睐后者。中国配音演员的职业能力,就像埋藏在砂砾之下的宝藏,只待一场风,就能揭开它神秘的面纱,以耀眼的光芒展现在世人眼前。他们埋藏好了种种惊喜,只待发现。年,湖南卫视推出了配音类竞演节目《声临其境》,一经推出即引起了大量
1
查看完整版本: 拨云见月,追寻故事中国配音发展史