武汉加油!中国加油!祝福祖国春暖花开!祝福武汉云开雾散!祝福所有为消灭疫情逆流而上的英雄凯旋而归!祝福病痛中的人们早日康复!
向中国致敬
河流、山岳、海洋把我们分开,
革命的岁月却把我们联结起来。
远隔千山万水互相眺望,
各自讲的话儿牢记心怀。
那火热的理想,
使我们喜上眉梢笑颜开。
乌云遮住了太阳,
和煦的轻风从东方来。
东方把阴云吹散,
阴云慢慢地消失在西天外。
风卷红旗哗啦啦地飘,
蓝蓝的天空放光彩。
啊,中国,
我看着你一天天壮大起来,
你身材魁梧像巨人一样耸立,
敌人胆战心惊无处可待。
你是多么辽阔广大,
好似无垠的大海连天外。
在困难的岁月里,
我看见你手像钢铁一般砸不开。
从中国的东部到西部,
到处都留下了美好的记载。
在安徽、西藏、黑龙江,即使每一块土上,
都有幸福的花儿开。
你成了亚洲的灯塔,
你代表穷苦人的希望和未来。
在那里,血腥的资本家把坟墓挖掘,
你始终如一高举红旗好气派。
敌人全是胆小*,
你吓得他们丧*落魄大溃败。
谁将胜利?
我们心里明白/p>
一望无际的蓝蓝的天空,
将把世界的四面八方罩盖。
敌人只是少数,
岂能阻挡革命大军向前开!
向中国致敬,
我们在阿尔巴尼亚将展开劳动大竞赛。
建设好古老的祖国,
指引她大踏步地朝前迈!
一九六六年
[作者简介]
阿莱克斯·恰奇
(一九一六年至一九八九年)
是阿尔巴尼亚“二十世纪三十年代的一代作家”之一,民族解放战争文学的重要代表人物之一,当代著名诗人,阿尔巴尼亚《人民之声报》第一任常驻中国记者,颇具影响的阿中友好人士。生于南方风光秀丽的海滨名镇希玛拉附近的帕拉村。中学时学商,希腊高等商业学校毕业。自二十世纪三十年代就开始发表诗歌。同《阿尔巴尼亚斗争》《新世界》等进步刊物合作。民族解放战争时期非常活跃,写了大量鼓舞军民的游击队诗歌。新阿尔巴尼亚建立后,恰奇更是为崭新的人民*权而欢呼,曾用过署名代默·佩特里蒂。主要作品有《他们揭掉了我们的屋顶》(一九四六年)、《小女孩和鸽子》(一九五四年)、《扎丽卡》(一九五五年)、《你是,米寨娇?》(一九七○年)、《儿童短篇小说选》(一九七六年)。关于中国的诗集有《红旗》(一九六三年)、《在人民公社的土地上》(一九六三年)。
[译者简介]
郑恩波
作家、翻译家、记者,辽宁盖州市人。毕业于北京大学,熟练掌握阿尔巴尼亚语、塞尔维亚语和俄语,并多次为中阿两国高级领导人任翻译。译有《阿果里诗选》,长诗《母亲,阿尔巴尼亚》《畜群和大地》《血的警报》《维果的英雄们》,长篇小说《沼泽庄》《婚礼》《重新站起来》《亡军的将领》,电影《亡军还乡》等。
诗与远方,我们在这里相遇。这片天地,期待与您分享温暖的故事。(投稿邮箱:danzengwenhua.