地拉那

注册

 

发新话题 回复该主题

布罗茨基诗歌精选由于缺乏野兽,我闯入铁笼 [复制链接]

1#
软件开发求职招聘交流QQ群 http://liangssw.com/bozhu/12746.html

约瑟夫·布罗茨基(JosephBrodsky,-),俄裔美国诗人,散文家,诺贝尔文学奖获得者。年5月24日,布罗茨基生于苏联列宁格勒,年开始创作诗歌,年被剥夺苏联国籍,驱逐出境,后移居美国,曾任密歇根大学驻校诗人,后在其他大学任访问教授,年加入美国籍,年获得诺贝尔文学奖。”主要著作有诗集《诗选》、《言论之一部分》、《二十世纪史》、《致乌拉尼亚》、以及散文集《小于一》等。年1月28日,布罗茨基在纽约因心脏病突发于睡梦中离世,享年55岁。

 一九八零年五月二十四日


  由于缺乏野兽,我闯入铁笼里充数,


  把刑期和番号刻在铺位和椽木上,


  生活在海边,在绿洲中玩纸牌,


  跟那些魔*才知道是谁的人一起吃块菌。


  从冰川的高处我观看半个世界,尘世的


  宽度。两次溺水,三次让利刀刮我的本性。


  放弃生我养我的国家。


  那些忘记我的人足以建成一个城市。


  我曾在骑马的匈奴人叫嚷的干草原上跋涉,


  去哪里都穿着现在又流行起来的衣服,


  种植黑麦,给猪栏和马厩顶涂焦油,


  除了泔水什么没喝过。


  我让狱卒的第三只眼探入我潮湿又难闻的


  梦中。猛嚼流亡的面包:它走味又多瘤。


  使我的肺充满除了嗥叫以外的声音;


  调校至低语。现在我四十岁。


  关于生活我该说些什么?它漫长又憎恶透明。


  破碎的鸡蛋使我悲伤,然而蛋卷又使我作呕。


  但是除非我的喉咙塞满棕色黏土,

否则它涌出的只会是感激。


  译注:标题的日期,是作者的生日。作者对其生活作了—次回顾。


  给一位考古学家的信


  市民,敌人,胆小*,寄生虫,十足的


  垃圾,叫花子,猪,犹太难民,疯子;


  一张头皮如此老被滚水烫伤,


  使得双关语的大脑感到被煮熟了。


  没错,我们住在这里:在这水泥、砖和木的


  破碎堆里,现在你要来淘。


  我们的铁丝都是交叉、倒钩、纠缠或交织的。


  还有:我们不爱我们的女人,但她们怀孕。


  鹤嘴锄令死铁疼痛,它的声音尖锐;


  不过,仍然比我们被吩咐或我们自己说的温柔。


  陌生人!请小心筛我们的腐肉:


  在你看来是腐肉的,对我们的细菌可是自由。


  别碰我们的名字。别重组那些元音,


  辅音,诸如此类:它们不像百灵鸟


  而像一条发狂的大猎犬,它的咽喉吞食


  它自己的痕迹、粪便,还有吠叫,还有吠叫。


  在意大利


  ——给罗伯托和弗勒尔·加拉索


  我也曾在一个飞檐习惯于用雕像


  向云求爱的城市,在那里,一个尖叫“佩弗特!佩弗特!”


  和颤抖着山羊胡子的当地沉思者,正用拖把


  拖洗大街;而一个无限的码头正把生命变成近视。


  这些日子傍晚的太阳依然遮住公寓的骨牌。


  但是那些爱我多于爱他们自己的人


  已不再活着。失去了猎物的大猎犬们


  带着报复心吞噬残余——在这方面它们非常


  酷似记忆,酷似万物的命运。太阳


  落下。远方的声音呼喊着诸如“人渣!


  别烦我!”——用外国语,但合情理。


  而世界最好的咸水湖闪烁它金色的鸽子笼,


  耀眼的程度足以让瞳孔转动。


  在一个人再不能被爱的点上,他,


  恨逆水游泳和太清楚激流的

力量,遂把自己匿藏在景色里。


  注:诗中“那些爱我多于爱他们自己的人”可能是指作者的双亲。他母亲年逝世,父亲年逝世。


  悼念


  对你的思念正在后退,如听了吩咐的侍女。


  不!像铁路的月台,用大写字母写着“德文斯克”或“塔特拉斯”。


  但是旧面孔浮现,颤抖而庞大,


  还有地形,惟昨天进入地图,


  从而填补了真空。我们都不太适合


  雕像的地位。很可能我们的血脉


  缺乏变硬的石灰。“我们的家族,”你曾说过,


  “没给这世界贡献将军,或——想想我们的运气——


  伟大的哲学家。”不过,还好:涅瓦河面


  已溢满平庸,承受不起再多一个倒影。


  从那每天被儿子的进步拓宽的角度看


  一个徒有那些炖锅的母亲还能剩下什么?


  这就是为什么雪,这穷人的大理石,没有肌肉的力量,


  融化了,责备空虚的脑细胞,说它们的头发不够


  聪明,责备它们没能跟上你曾在其中往双颊擦粉、


  并想过要永远留心其动向的时尚。


  现在只剩下抬起双臂为颅骨挡住无聊的眼光,


  还有喉咙,双唇不停地说着“她死了,她死了”,而无穷的


  城市以长矛划过视网膜囊

哐噹作响如退还的空瓶。

译按:此诗系悼念作者的母亲。

为一个半人马怪而作的墓志铭


  说他不快乐,等于说得太多


  或太少:还要看谁是听众。


  不过,他散发的味道还是太难闻了点,


  他的慢跑也很难跟得上。


  他说,他们只是想立一座纪念碑,但出了什么差错:


  子宫?装配线?经济?


  或别的,战争没有发生,他们跟敌人做朋友,


  而把他留下,成了现在的样子,大概是要表现


  冥顽不化、不相容——诸如此类,并非


  证明其独特或美德,而是可能性。


  多年来,他像一团云,游荡在橄榄树丛里,


  对单腿,这不朽之母,感到惊奇。


  他学会了对自己撒谎,并因为没有更好的同伴而索性


  把撒谎变成一门艺术,也用来检查他的心智健康。


  而他挺年轻就死去了——因为他动物的一半

证明不如他的人性持久。


  


  向杰罗拉莫·马尔切洛致敬


  有一次在冬天,我也曾经从埃及乘船


  来到这里,相信妻子会穿着华丽的皮袄


  和一顶蒙面纱的小帽迎接我。然而迎接我的


  并不是她,而是两条矮小、镶金牙的


  衰老的哈巴狗。它们的德国主人


  后来对我说,要是他被抢劫,


  那两条哈巴狗也许可以帮助他


  勉强维持生计;嗯,至少本意如此。


  我一边点头一边大笑。


  码头无边无际,完全


  空荡荡。那非尘世的


  冬天之光正把豪宅变成瓷器


  并把平民百姓变成那些不敢


  触摸它的人。


  面纱,还有皮袄都不是


  问题。惟一透明的


  事物是“梅利埃格·阿特兰大”


  酒店的空气及其粉红色的滚边窗帘,


  我想,在十一年前


  我就可以推测


  未来早已经


  抵达。当一个人孤身只影


  他就是在未来——因为它能应付,


  而不需要那种超音速玩艺、


  流线型的身体、被处决的独裁者、


  倒塌的雕像;当一个人不快乐,


  那就是未来。


  如今我已不再


  匍匐在酒店的房间里


  模仿它的家具和保护我自己


  免受自己的格言毒害。现在死于悲伤


  恐怕将意味着死于


  延误,而迟来者们


  是不受欢迎的,尤其是在未来。


  码头汹涌着用阿拉伯语谈天的青少年。


  面纱已经发芽成一网谣言,


  后来逐渐暗淡成一网闪光。


  而哈巴狗很久以前就已被纳粹们那犬科的奥斯威


  辛毁掉了。


  也没有主人的音讯。幸存下来的似乎是


  水和我,因为水也

没有过去。


  译注:杰罗拉莫·马尔切洛是布罗茨基的朋友,威尼斯伯爵。


  纪念我的父亲:澳洲


  你起床——我昨晚梦见——启程去


  澳洲。那声音带着三重回声


  落了又涨,抱怨天气,


  煤灰,抱怨那套房子的交易进退两难,


  可惜它不是在市中心,尽管临近大海,


  没有电梯但那浴缸实在够吸引,


  足踝老在膨胀。“好像我掉了拖鞋”


  从卫星传来,很兴奋但很清晰。


  听筒马上就变成嚎叫“阿德莱德!阿德莱德!”——


  变成格格声和噼啪声,仿佛窗扇


  铰链松脱,以非人的力量撞击墙壁。


  不过,这仍然好过丝绸似的粉末


  被火葬场装入罐子,好过收据——


  这些断断续续的声音,这些零零碎碎的隐遁者的独白


  仍然比别的好,因为这是你第一次

尝试做**,自从你在烟囱上形成一缕云


  


  哀歌


  无论是你勇敢地将我从太平洋钓出


  还是我在大西洋边把你的壳撬开


  现在已不重要。另一种海洋


  如今侵蚀了看上去坚如岩石的东西


  而且可以想象也在慢慢


  潜入你的发式——既是冲刷


  也是征服。而由于你的后裔


  如今在这块大陆各地带来新的心碎和苦恼,


  所以诚如诗人所言,你远在人类中,


  而这,我希望,就是我们还有的共同点。


  不过,他们只是半个你。在一个法庭上


  你迷人美貌的遗产并没有


  判给任何人,包括你自己,


  而我曾以为它是不朽的。因为,尽管诸神或基因


  慷既地借出他们的物业——譬如,以供在这些区域


  作一次试验——但最终他们是自私的;


  无论如何,他们比你更虚荣,


  因为他们永生。这跟在北方某地一个


  被大雪封住的村子里租下的另一个寓所


  相去很远,在那里你此时此刻


  也许正端详着你那面轻薄的镜子,


  它映给你的肯定不如我这同样浅显的

回忆,尽管对你来说这实际上没有差别。

译注:诗人指济慈。

推荐阅读:

西方诗歌隐喻理论

独立艺评撰稿:前卫与媚俗

杰恩·帕里尼:诗歌为什么重要?

泰戈尔:我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空

最可怕的不是没有思想,而是满脑子标准答案

“潜世界”,老照片!

中国南方艺术:四川简阳诗群诗歌作品专辑

龚学敏:《长征》(抒情長詩)

孙静轩:一個幽靈在中國大地上遊蕩

——更多佳作

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题